Höstkvällen
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE GER
Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött!
Var är den blomning nu, som sommarn fött?
I dalen domnar allt, i skogen tiges,
Och till en grav den skumma jorden viges.
Dock, ögat lyftes sällt från graven opp,
En högre verld har grytt för hjertats hopp,
I jordens skymning klarna stjernelanden,
Och oförgängligt ler ett hem mot anden.
Så drömmer jag i höstens kväll och ser
Hur lövet faller stelt från björken ner,
En naken strand i vikens djup sig speglar,
Och över månen silvermolnet seglar.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erik Fritiof Fordell (1917 - 1981), "Höstkvällen", 1975 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Höstkvällen", c1847 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. 4:de delen, no. 86 [sung text checked 1 time]
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Höstkvällen", op. 170 no. 2 (1931) [ voice and piano ], from 3 Runeberg-sånge = Three Runeberg songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Höstkvällen", JS 96 (1888) [ mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir d'automne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstabend", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86
Soir d'automne
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Comme tout est pâle, comme ravagé, flétri, mort !
Où sont passées les floraisons que l'été enfanta ?
Dans la vallée tout s'engourdit, dans la forêt tout est silence,
Et la terre obscurcie est destinée à devenir un tombeau.
Pourtant un regard bienheureux s'élève hors du tombeau,
Un monde plus élevé est né pour emplir le cœur d'espérance,
Le monde des étoiles éclaire le crépuscule de la terre,
Et une terre impérissable sourit à l'esprit.
Je rêve ainsi par un soir d'automne et vois
Comment la feuille transie tombe du bouleau,
La plage déserte se reflète sur la baie,
Et le nuage d'argent fait voile devant la lune.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Höstkvällen", 1838, from Dikter. Tredje Häftet, first published 1843
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 12
Word count: 108