by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm
Begrafenis
Language: Dutch (Nederlands)  after the Dutch (Nederlands)
In eenen donkeren zomernacht hebt gij de ruste verworven. Ik heb u zelf naar het graf gebracht!- Mijn leven, ach! was gestorven. In eenen donkeren zomernacht, lei ik u zelve ter ruste. De nachtegaal kloeg nooit droever klacht, mijn Doode, don toen ik u kuste! Ik droeg U op 't herte, door 't spokering woud, ik prangde U zoo vast in mijne armen! Mijn oog was zoo mat en mijn herte zoo koud, en vruchtloos wou 'k U verwarmen! En 'k heb daar zoo lang door de velden gewaard, de ziele vol wilde gedachten . . . De sterrekens pinkten door 't zuchtend geblaart, als duivelenoogen, die lachten . . . En bevende heesters, in somberen rouw, prevelden doodengebeden! Maar ik, wat ook schreide de nachtlike douw, ik heb niet geweend, - maar . . . geleden!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Begrafenis", op. 22 no. 4 (1879) [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 20
Word count: 137
Leichenfeier
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
In einer dunkelen Sommernacht hast ew'ge Ruh' du erworben. Ich hab' dich selber zu Grab' gebracht! Mein Leben, ach, war gestorben. In einer dunkelen Sommernacht gingest, mein Lieb', du zur Rüste. Die Nachtigall nimmer trüber klagt' als da, totes Lieb, ich dich küsste! Ich trug auf den Armen dich fort durch den Wald und presst' an mein Herz dich, du Bleiche! Doch matt war mein Auge, mein Busen war kalt, und eisig blieb deine Leiche! Ich irrte noch lang' durch den nächtlichen Hain, dass wild meine Seele entfachte; und geisterhaft blitzten die Sterne darein wie Höllengesindel, das lachte. Und zitternde Sträucher in grauschwarzem Flor raunten für Tote die Bitten! Doch ich, wie auch klagte im Schilfe das Rohr, hab' nimmer geweint, hab' gelitten!
Authorship:
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Leichenfeier", op. 22 no. 4, published 1889 [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 20
Word count: 123