by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm
Schoonslaapsterken
Language: Dutch (Nederlands)
En 'k heb U in een droom gezien, op het bruidsbed, - tusschen vier planken! Gij laagt daar zoo blank in uw sneeuwen gewaad, zoo rein was de lach op uw doode gelaat, Schoonslaapsterken, - tusschen vier planken! . . . En wonderer bloemen, in lentepracht, ontsproten rond uwe sponde . . . O schrik! aan uw rechterzijde, daar zat de afschuwlike spinster, de Dood, en bad, domslapend, naast uwe sponde! Ik was, ach! de Prins, due u wekken moest: " Schoonslaapsterken, wouds du ontwaken?" - Ik zoende U zoo hoopvol, zoo minnend de wang, ik noemde U bij naam en herhaalde 't zoo lang! Maar de slapende spinster, die lachte!
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Schoonslaapsterken", op. 22 no. 5 (1879) [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 15
Word count: 111
Schönschläferin
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Ich hab' dich jüngst im Traum geseh'n, auf dem Brautbett, zwischen vier Brettern! Wie lagst du so blank in dem schneeigen Lein, wie spielt' um den Mund dir ein Lächeln so rein, Schönschläferin, zwischen vier Brettern! Gar herrliche Blumen in Lenzespracht erblühten rings um dein Lager. O Graus! Grinsend dir zur Rechten, da saß als scheußlich Spinn'rin der Tod, und maß dein Bahrkleid neben dem Lager! Ich war, ach, der Prinz, der dich wecken sollt': „Schönschläferin, woll' doch erwachen!“ Ich küsst' dir so liebvoll, so innig die Wang', ich rief deinen Nam' voller Ahnung so bang! Doch die grausige Spinn'rin, die lachte!
Authorship:
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Schönschläferin", op. 22 no. 5, published 1889 [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 15
Word count: 102