Faulheit, jetzo will ich dir
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Faulheit, [jetzo will ich dir]1
Auch ein kleines Loblied bringen! --
O!. . . Wie. . . sau -- er. . . wird es mir
Dich nach Würde zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
Nach der Arbeit ist gut ruhn.
Höchstes Gut, wer dich nur hat,
Dessen ungestörtes Leben. . .
Ach!. . . ich gähn!. . . ich. . . werde matt.
Nun, so magst du mir's vergeben,
Daß ich dich nicht singen kann:
Du verhinderst mich ja dran.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Haydn: "endlich muß ich dir"; Benda: "itzo will ich dir"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Lob der Faulheit ", 2010 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Georg (Jiři Antonín) Benda (1722 - 1795), "Faulheit, itzo will ich dir", published 1780-7, in Sammlung vermischter Clavier- und Singstücke [sung text checked 1 time]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Lob der Faulheit", Hob. XXVIa no. 22 [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Lob der Faulheit", op. 28 (4 Männerchöre a cappella) no. 1 (1928), published 1933 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elogio della pigrizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Laziness ‑ I must finally write for you
Language: English  after the German (Deutsch)
Laziness - I must finally write for you
also a little paean!
Oh! ...how ... annoying ... it will be for me
[to think of how] to celebrate your worth!
But I will do my best,
for after hard work, rest is good.
Highest good - whoever possesses you
will have an undisturbed life...
alas! I'm yawning... I'm ... growing dull.
Now you must forgive me
if I cannot sing about you:
you are hindering me yourself!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lob der Faulheit" = "Praise of laziness"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77