Stiller Vorwurf
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf,
Da brechen die Wunden, die alten, mir auf.
O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr;
Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr!
Ob du es bereuest, was du mir getan,
Mit andern dich freuest, was geht es mich an?
Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein,
Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Stiller Vorwurf", op. 30 (Deutsches Liederbuch), Heft 2 (Liebe) no. 10, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Stiller Vorwurf", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 4 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Silent retret", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stil verwijt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quiet reproach", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reproche silencieux", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66
Reproche silencieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans les heures solitaires la mélancolie surgit,
Mes vieilles blessures s'ouvrent à nouveau.
Oh, qu'elles saignent, elles ne font pas beaucoup souffrir ;
Quand tu les frappais, elles faisaient plus mal !
Que tu regrettes ce que tu m'as fait,
Ou que tu sois heureux avec d'autres, qu'est-ce que cela me fait ?
Quoi que tu fasses, la douleur est passée,
Je ne peux pas être en colère, je peux seulement pardonner.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 8
Word count: 72