An einen Säugling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Noch weißt du nicht wes Kind du bist,
Wer dir die Windeln schenket,
Wer um dich wacht, und wer sie ist,
Die dich erwärmt und tränket.
Geneuß indes mit frommem Sinn,
Geneuß! Nach wenig Jahren
Wird sich in deiner Pflegerin
Die Mutter offenbaren.
So hegt und pflegt uns alle hier,
Auf gleich verborgne Weise,
Ein Geber, Dank sei ihm dafür!
Mit Gütern, Trank und Speise.
Zwar faßt ihn nicht mein dunkler Sinn,
Allein nach wenig Jahren,
Wird wenn ich fromm und gläubig bin,
Er mir sich offenbaren.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan een zuigeling", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "To an infant", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À un nourrisson", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pilar Lirio
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
À un nourrisson
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu ne sais pas encore de qui tu es l'enfant,
Qui te donnes tes couches,
Qui veille sur toi, et qui est celle
Qui te réchauffe et te donne à boire.
Cependant réjouis-toi avec un esprit joyeux,
Réjouis-toi ! Après quelques années
Celle qui prend soin de toi
Se révélera être ta mère.
Ainsi nous tous sommes chéris et soignés,
D'une manière cachée,
Par un donneur, merci à lui !
Avec des biens, des boissons et de la nourriture.
À la vérité mon esprit sombre ne le comprends pas,
Mais après quelques années
Si je suis pieux et croyant,
Il se révélera à moi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 16
Word count: 104