Odi l'aura che dolce sospira
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Venere:
Odi l'aura che dolce sospira;
Mentre fugge scutendo le fronde,
Se l'intendi, ti parla d'amor.
Pallade:
Senti l'onda che rauca s'aggira;
Mentre geme radendo le sponde,
Se l'intendi, si lagna d'amor.
(a due):
Quell'affetto chi sente nel petto,
Sa per prova se nuoce, se giova,
Se diletto produce o dolor!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 622.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig van Beethoven.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Uri Liebrecht) , "Hear the breeze in flight", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoute la brise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Écoute la brise
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Vénus :
Écoute la brise qui soupire doucement,
Et agite en soufflant le feuillage ;
Comprends qu'elle te parle d'amour.
Pallas :
Sens la vague qui vagabonde rudement
Et gémit en rasant les berges ;
Comprends qu'elle se plaint de l'amour.
Les deux :
Ce sentiment que tu sens dans ton cœur,
Que tu prends pour une preuve de douleur, de joie,
Produit du plaisir ou de la douleur !
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 12
Word count: 70