by
William Smyth (1765 - 1849)
Come fill, fill, my good fellow!
Language: English
Available translation(s): FRE SPA
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!
My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He'll fly us with one bottle more!
By day, tho' he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!
So now, here's to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We'll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Allez, remplis, remplis, mon bon gars !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Trinklied"
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "¡Ven, llena la copa, buen amigo!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 146
Allez, remplis, remplis, mon bon gars !
Language: French (Français)  after the English
Allez, remplis, remplis, mon bon gars !
Remplis haut, haut, mon bon gars !
Et soyons joyeux et pompettes,
Et ayons encore une bouteille !
Quand le cœur coule chaud,
Et que l'esprit brille,
Oh, honte au balourd qui voudrait s'en aller,
Et ne pas rester pour une bouteille de plus !
Mon cœur, laisse-moi me réjouir,
Vie, laisse-moi briller,
Et souci, ne me fais pas peur.
Il nous quitter avec une bouteille de plus !
Le jour, bien qu'il m'envoie au diable,
Quand des amis la nuit m'ont trouvé,
C'est le paradis autour de moi,
Mais donnez-moi une bouteille de plus !
Maintenant, aux filles !
Regardez, regardez, pendant que nous trinquons,
Comme ils brillent, les verres étincelants !
Encore aux filles! encore !
Nous trinquerons à la réunion joyeuse
De nos cœurs qui battent ensemble.
Et oh ! À notre prochaine réunion joyeuse,
Hourra ! Encore une bouteille !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "Come, fill, fill my good fellow"
This text was added to the website: 2014-01-20
Line count: 24
Word count: 151