Mein Herz ist bereit, Gott
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Mein Herz ist bereit, Gott,
dass ich singe und lobe.
Wache auf, meine Ehre, wache auf.
Wohlauf, Psalter und Harfen [wohlauf]1!
Früh will ich aufwachen.
Herr, ich will dir danken unter den Völkern,
ich will dir lobsingen unter den Leuten.
Denn deine [Gnade reichet]2 so weit der Himmel
ist und deine Wahrheit, so weit die Wolken gehen.
Erhebe dich, Gott, über den Himmel
und deine Ehre über alle Welt.
Alleluia
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Buxtehude.
2 Buxtehude: "Güte ist"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolaus Bruhns (1665 - 1697), "Mein Herz ist bereit, Gott", concert spiritual [ sung text checked 1 time]
- by Dietrich Buxtehude (1637 - 1707), "Mein Herz ist bereit", Bux WV. 73. [ sung text checked 1 time]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Mein Herz ist bereit, Gott, dass ich singe", SWV. 341 (1647) [up to three voices with instrumental ensemble], from the oratorio Symphoniae sacrae II - Geistliche Konzerte für bis zu drei Singstimmen mit obligaten Instrumenten, no. 1. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-04
Line count: 12
Word count: 70
Mon cœur est prêt, Dieu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon cœur est prêt, Dieu,
Pour chanter et louer,
Réveille-toi, mon honneur.
Éveillez-vous, psaltérion et harpe,
Tôt je vous réveillerez.
Seigneur, je te remercierai parmi les peuples,
Je chanterai tes louanges parmi les peuples.
Car ta bonté est aussi vaste que le ciel
Et ta vérité est aussi vaste que ce que les nuages atteignent.
Élève-toi, Seigneur, au-dessus des cieux
Et que ton honneur soit au-dessus du monde entier.
Alleluia.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 12
Word count: 70