Grablied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Auch des Edlen schlummernde Gebeine
Hüllt das Dunkel der Vergessenheit
Moos bedeckt die Schrift am Leichensteine,
Und sein Name stirbt im Lauf der Zeit.
Wann erwacht die neue Morgenröte?
O wann keimt des ew'gen Frühlings Laub?
Niedrig ist der Toten Schlummerstätte
Eng und düster ihr Gemach von Staub!
Noch umkränzen Rosen meine Locken,
Liebe lächelt alles um mich her;
Nach dem letzten Klang der Sterbeglocken
Denkt kein Mensch des guten Jünglings mehr.
Confirmed with
Friedich Matthissons Gedichte, herausgegeben von Gottfried Bölsim - Band I : Die Gedichte von 1776- 1794, Tübingen, 1912; Band II : Die Gedichte von 1795-1831, Tübingen, 1913.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Tomb-song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant funèbre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Chant funèbre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les ossements du noble aussi
Sont recouverts par l'obscurité de l'oubli,
La mousse couvre les inscriptions de sa stèle
Et son nom meurt avec le cours du temps.
Quand se réveillera la nouvelle aurore ?
Ô quand sortiront les feuilles de l'éternel printemps ?
Le lieu de sommeil des mort est humble,
Leur chambre de poussière étroite et lugubre !
Les roses font encore une couronne à mes boucles,
L'amour sourit tout autour de moi ;
Après le dernier écho des cloches de son glas,
Personne ne pensera plus au bel adolescent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 12
Word count: 92