by Anonymous / Unidentified Author
Translation Ton Rooijmans
Nel dolce dell'oblio, benchè riposi
Language: Italian (Italiano)
Recitativo: Nel dolce dell'oblio, benchè riposi, la mia Filli adorata veglia coi pensier suoi. E in quella quiete Amor non cessa mai, con varie forme, la sua pace turbar mentre elle dorme. Aria: Giacchè il sonno a lei dipinge la sembianza del suo bene, nella quiete nè pur finge d'abbracciar le sue catene Giacchè, etc. Recitativo: Così fida ella vive al cuor che adora, e nell'ombra respira la luce di quel sol per cui sospira. Aria: Ha l'inganno il suo diletto se i pensier mossi d'affetto, stiman ver ciò che non sanno. Ma se poi si risveglia a un tale errore il pensier ridica a noi: ha l'inganno il suo dolore. Ha l'inganno, etc.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Nel dolce dell'oblio", alternate title: "Pensieri notturni di Filli", HWV. 134, cantata [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "Ook al rust mijn aanbeden Phyllis"
- ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , "In her sweet sleep, although resting", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , "Dans l'oubli du doux sommeil"
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 25
Word count: 114
Ook al rust mijn aanbeden Phyllis
Language: Dutch (Nederlands)  after the Italian (Italiano)
Recitative Ook al rust mijn aanbeden Phyllis in de zoete vergetelheid, met haar gedachten waakt zij; en in die sluimer, terwijl zij slaapt, verstoort Amor onophoudelijk op tal van manieren haar vrede. Aria Want de slaap schildert haar de gestalte van haar geliefde. In de sluimer meent zij werkelijk zijn ketenen te omhelzen. Want de slaap... Recitative Zo leeft zij trouw aan de lieveling die zij aanbidt en in de duisternissen (van de kerker?) ademt hij het licht van die zon (=Phyllis) om wie hij zucht. Aria De zinsbegoocheling brengt genoegen wanneer de gedachten, door liefde bewogen, dat wat ze niet kunnen weten voor waar houden. Maar als vervolgens men ontwaakt uit een dergelijke dwaling, dan zegt het verstand ons bij herhaling: 'zinsbegoocheling gaat met smart gepaard'.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Dutch (Nederlands) by Ton Rooijmans
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 25
Word count: 127