by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Irrlichter, die Knaben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Irrlichter, die Knaben,
Die laufen und traben,
Mit Luft sich beschuhend,
Nichtsnutziges thuend,
Besprechen sich gerne
Beim Schein der Laterne.
Was hast du getan?
O sage mir an.
Es sah mit dem Rumpfe
Ein Frosch aus dem Sumpfe;
Das hat mich verdrossen,
Ich brannt ihm zum Possen
Die Schnauze mit Feuer,
Er quakt' ungeheuer.
So sage mir nun,
Was war denn dein Thun?
Ein Hirsch kam mit Zacken,
Ich setzt auf den Nacken
Mich zwischen die Hörner,
Da fuhr er durch Dörner
Mit Schnauben und Rasen;
Ich fiel auf die Nasen.
Nun sage du schnell,
Was thatst du, Gesell?
Es trugen die Winde
Mich gar zu geschwinde;
Eh' ich mich's versehen,
Ein Dorf sah ich stehen;
Da bellten die Hunde,
Da wich ich zur Stunde.
Nun du, zu gut Nacht,
Was hast du gemacht?
Ein Wandrer, der Wege
Nicht kannte noch Stege,
Ersah mich zum Leuchter,
Mir nach immer keucht' er,
Da löscht' ich die Funken,
Da war er versunken.
Und aus ist das Wort,
Dann hüpfen sie fort.
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert, Zweiter Theil, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1843, pages 151-152.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Will-o'-the-wisps", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 170
Will‑o'‑the‑wisps
Language: English  after the German (Deutsch)
Will-o'-the-wisps, the lads,
They run and tramp,
They are shod with air,
Doing useless mischief,
They like to discuss their doings with each other
By the glow of the lantern.
What did you do?
Oh tell me.
A frog's torso
Was peeking from out a swamp;
That annoyed me,
For a joke I burned
His snout with fire,
He croaked tremendously.
So tell me now,
What was it that you did?
A stag with antlers came along,
I sat myself upon his neck
Between his horns,
At that he raced through the thorns
With a snorting and a hurtling,
I fell on my nose.
Now you tell me quickly
What did you do, comrade?
The winds carried
Me far too swiftly;
Before I knew it
I saw a village;
The dogs barked there,
I immediately took myself off.
And now, for a good night,
What did you do?
A wanderer who knew
Neither roads nor pathways,
Chose me as his guiding light,
He kept following me, panting,
Then I extinguished my little spark,
And he was sunk.
And the conversation is over
Then they hop off.
English poem title: The conversation of the will-o'-the-wisps
English song title (Loewe): Will-o'-the-wisps
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gespräch der Irrlichter"
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 40
Word count: 187