by Anonymous / Unidentified Author
Misero! O sogno . . . Aura, che intorno spiri
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Misero! o sogno, o son desto?
Chiuso è il varco all'uscita!
Io dunque, o stelle!
Solo in questo rinchiuso
Abitato dall'ombre!
Luogo tacito e mesto, ove non s'ode
Nell'orror della notte
Che de' notturni augelli
La lamentabil voce! I giorni miei
Dovrò qui terminar?
Aprite, indegne,
Questa porta infernale!
Spietate, aprite!
Alcun non m'ode! E solo,
Ne' cavi sassi ascoso,
Risponde a' mesti accenti
Eco pietoso
E dovrò qui morir?
Ah! negli estremi amari sospiri
Almen potessi, oh Dio!
Dar al caro mio ben l'ultimo addio!
Aura che intorno spiri,
Sull'ali a lei che adoro
Deh! porta i miei sospiri,
Dì che per essa moro,
Che più non mi vedrà!
Ho mille larve intorno
Di varie voci il suono;
Che orribile soggiorno!
Che nuova crudeltà!
Che barbara sorte!
Che stato dolente!
Mi lagno, sospiro,
Nessuno mi sente,
Nel grave periglio
Nessun non miro,
Non spero consiglio,
Non trovo pietà!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Miserable! do I dream, or am I awake?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheureux ! je rêve... Brise qui tout autour...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 38
Word count: 149
Malheureux ! je rêve... Brise qui tout autour...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Malheureux ! je rêve ou je suis éveillé ?
Le chemin vers la sortie est fermé !
Je suis donc, ô étoiles,
Seul dans cet endroit
Habité par des ombres !
Lieu silencieux et triste, où on n'entend,
Dans l'horreur de la nuit,
Que des oiseaux nocturnes
La voix lamentable ! Mes jours
Devraient finir ici ?
Ouvrez, ignobles,
Cette porte infernale !
Cruels, ouvrez !
Personne ne m'entend ! Et seul,
Caché dans les cavités des pierres,
Répond à mes tristes appels,
Un écho plein de pitié.
Et je devrais mourir ici ?
Ah ! dans ces soupirs extrêmes et amers,
Pourrais-je au moins, ô Dieu !
Donner à ma bien-aimée le dernier adieu !
Brise qui tout autour souffle,
Sur tes ailes vers celle que j'adore,
Ah ! porte mes soupirs,
Dis que je meurs pour elle,
Qu'elle ne me verra plus !
J'ai autour de moi mille fantômes,
Le son de voix diverses ;
Quel horrible séjour !
Quelle nouvelle cruauté !
Quel sort cruel !
Quelle état douloureux !
Je me plains, je soupire,
Personne ne m'entend,
Dans ce grand péril,
Personne ne me voit,
Je n'espère aucun conseil,
Je ne trouve aucune pitié !
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-22
Line count: 38
Word count: 199