Le Printemps
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER GER SPA
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes, qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants.
Sous les rayons d'or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent.
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent !
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos cœurs [émus]1 et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps !
View original text (without footnotes)
1 Rostand: "gonflés"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Édouard Bron (d. 1955), "Le Printemps", op. 15 no. 3 [ high voice and piano ], Paris, E. Demets [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Le Printemps", published 1899 [ high voice and piano ], from Douze rondels, no. 3, from Mélodies - 2ème volume, no. 11, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le Printemps", op. 1 (5 rondels [in fact, 6]) no. 4 (1890-1894), published [1896] [ voice and piano ], Éd. E. Baudoux & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert, "Le Printemps", <<1904 [ high voice and piano ], from Les Saisons et les Heures, no. 7, Éd. Heugel & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring", copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Lenz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühling", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 68
Der Lenz
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Trittst ein mit Lachen ins Jahr!
Der Flieder blüht doldenschwer.
Die Liebenden lieben dich sehr
und lösen ihr fließendes Haar.
Goldglänzender Strahlen Schar
bedrängt alten Efeu sehr.
Trittst ein mit Lachen ins Jahr!
Der Flieder blüht doldenschwer.
Komm, sind wir am Weiher ein Paar,
dass flieht alle Qual und Beschwer!
Dass Hoffnungen kühn und hehr
unser pochendes Herz erfahr.
Trittst ein mit Lachen ins Jahr!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-03-03
Line count: 13
Word count: 65