Guten Abend, mein Schatz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Guten Abend, mein Schatz,
Guten Abend, mein Kind!
Ich komm aus Lieb' zu dir,
Ach, mach' mir auf die Tür,
Mach' mir auf die Tür!
Meine Tür ist verschlossen,
Ich laß dich nicht ein;
Mutter, die rät' mir klug,
Wärst du herein mit Fug,
Wär's mit mir vorbei!
So kalt ist die Nacht,
So eisig der Wind,
Daß mir das Herz erfriert,
Mein' Lieb' erlöschen wird;
Öffne mir, mein Kind!
Löschet dein' Lieb';
Lass' sie löschen nur!
Löschet sie immerzu,
Geh' heim zu Bett, zur Ruh',
Gute Nacht, mein Knab'!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by A. Wilh. v. Zuccalmaglio, Zweiter Theil, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1840, page 337.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Mathieu Neumann (1867 - 1928), "Fenstergang", op. 79 no. 3, published 1906-1913 [ men's chorus a cappella ], from Deutsche Volkslieder für Männerchor, no. 3, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ofer Sheinberg
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Buenas noches, tesoro mío
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Buenas noches, tesoro mío,
buenas noches, ¡dulce niña!
El amor me ha traído hasta ti,
Oh, ¡ábreme la puerta,
Ábreme la puerta!
Mi puerta está cerrada,
y no te dejaré entrar;
Mi madre tiene razón,
Si te dejara entrar,
¡Sería el fin para mí!
La noche es tan fría
y el viento tan helado
que mi corazón se congelará
y morirá mi amor,
¡Ábreme, dulce niña!
Si tu amor se muere,
deja que se apague!
Si sigue muriendo,
ve a dormir, ¡descansa!
Buenas noches, ¡mi niño!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 20
Word count: 87