Blauer Himmel, blaue Wogen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Blauer Himmel, blaue Wogen,
Rebenhügel um den See,
Drüber blauer Berge Bogen
Schimmernd weiß im reinen Schnee.
Wie der Kahn uns hebt und wieget,
Leichter Nebel steigt und fällt,
Süßer Himmelsfriede lieget
Über der beglänzten Welt.
Stürmend Herz, tu auf die Augen,
Sieh umher und werde mild:
Glück und Friede magst du saugen
Aus des Doppelhimmels Bild.
Spiegelnd sieh die Flut erwidern
Turm und Hügel, Busch und Stadt,
Also spiegle du in Liedern,
Was die Erde Schönstes hat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem See", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Auf dem See", op. 47 (Sechs Gesänge ) no. 5, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At the lake", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le lac", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven)
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Blauwe hemel, blauwe golven,
Wijngaardheuvels rond het meer,
Hoog een boog van blauwe bergen,
Schitt’rend wit, een sneeuwig heir.
Als de boot ons op en neer wiegt,
Stijgt en daalt een nevel teer,
Zoete hemelvrede legt zich
Op de glinsterwereld neer.
Heftig hart, gebruik de ogen,
Kijk eens rond en word dan mild:
Geluk1 en vrede kun je puren
Uit het dubbel hemelbeeld.
Spieg’lend zie de vloed weerkaatsen
Toren, heuvel, bos en stad,
Daarom: spiegel jij in lied’ren
’t Mooiste dat de aard’ bevat.
View original text (without footnotes)
1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 16
Word count: 84