by
Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Verzagen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich sitz' am Strande der rauschenden See
Und suche dort nach Ruh',
Ich schaue dem Treiben der Wogen
Mit dumpfer Ergebung zu.
Die Wogen rauschen zum Strande hin,
Sie schäumen und vergehn,
Die Wolken, die Winde darüber,
Die kommen und verwehn.
Du ungestümes Herz sei still
Und gib dich doch zur Ruh',
Du sollst mit Winden und Wogen
Dich trösten, - was weinest du?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desconsol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moedeloosheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Despondency", copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désespoir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Moedeloosheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik zit aan ’t strand van de ruisende zee,
Waar haal ik rust vandaan?
Ik zie het bewegen der golven
Met doffe berusting aan.
De golven rollen naar ‘t strand steeds toe,
Zij schuimen en vergaan,
De wolken, de winden daarboven,
Die komen en die gaan.
Jij, ongedurig hart, wees stil
En kom tot rust alsnog,
Je moet met winden en golven
Je troosten, - wat ween je toch?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 69