by
Thomas Moore (1779 - 1852)
Sail on, sail on
Language: English
Available translation(s): CHI FRE
Sail on, sail on, thou fearless bark,
Wherever blows the welcome wind;
It cannot lead to scenes more dark,
More sad than those we leave behind.
Each smiling billow seems to say
"Though death beneath our surface be,
Less cold we are, less false than they,
Whose smiling wrecked thy hopes and thee."
Sail on, sail on, through endless space,
Through calm, through tempest, stop no more;
The stormiest sea's a resting-place
To him who leaves such hearts on shore.
Or, if some desert land we meet,
Where never yet false-hearted men
Profaned a world, that else were sweet,
Then rest thee, bark, but not till then.
Air -- The Humming of the Ban.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "扬帆,扬帆", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vogue, vogue", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 107
Vogue, vogue
Language: French (Français)  after the English
Vogue, vogue, barque intrépide,
Poussée par le souffle de ce vent bienvenu ;
Il ne peut mener à des scènes plus sombres,
Plus tristes que celles que nous laissons derrière.
Chaque vague qui passe semble dire
« Bien que la mort puisse être sous notre surface,
Nous sommes moins froides, moins fausses que ceux
Dont le sourire t'a détruit, toi et tes espoirs. »
Vogue, vogue, dans l'espace sans fin,
Dans les calmes, dans les tempêtes, ne t'arrête plus :
La mer la plus démontée est un lieu de repos
Pour celui qui a laissé un tel cœur sur la côte.
Ou alors, si nous abordons quelque pays désert,
Où jamais encore des hommes au cœur perfide
N'ont profané ce monde, qui serait alors doux,
Alors arrête-toi, barque, mais pas avant.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 16
Word count: 131