by
Fausto Salvatori (1870 - 1929)
Inno a Diana
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Gloria a te, se a le notti silenti
offri, o Cinzia, i bei raggi all'amor.
Gloria a te, se ai meriggi cocenti
tempri, o Diana, dei forti il valor.
Sui tuoi baldi e fedeli seguaci
veglia sempre con l'occhio divin;
tu li guida alle imprese piu' audaci,
li sorreggi nell'aspro cammin.
Dalle vette dell'Alpe nevose
fino ai lidi del siculo mar;
per i campi e le selve piu' ombrose,
dove amavi le fiere incontrar;
sovra i laghi, ove baciano l'onda
le corolle di candidi fior,
giunga a te, come un'eco gioconda,
questo fervido canto d'amor!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Hymn to Diana", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sergio Leone
This text was added to the website: 2004-08-19
Line count: 16
Word count: 95
Hymn to Diana
Language: English  after the Italian (Italiano)
Glory to you, when in the silent nights
you offer, O Cynthia, the beautiful rays of love.
Glory to you, when in the hot afternoon
you strengthen, o Diana, the courage/valor of the brave.
Over your fearless and faithful followers
always watch over with your divine eye;
guide them to the most audacious undertakings,
sustain them on the rough path.
From the peaks of the snowy Alps
to the shores of the Sicilian sea;
through the fields and the most shady woods,
where you loved to encounter the wild [animals];
over the lakes, where kissing the waves [are found]
the petals of white flowers,
[may this] reach you, like a jocund echo,
this fervent song of love!
Diana was the Roman goddess of light, forests, and hunt. The song is dedicated to hunters (Puccini was an avid enthusiast).
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2014 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 117