by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation
Bei dem Glanze der Abendröte
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Bei dem Glanze der Abendröte Ging sie still den Wald entlang, Damon saß und blies die Flöte, Daß mir's in die Seele drang, So la la! . . . Und er zog mich an sich nieder, Küßte mich so hold, so süß. Und ich sagte: Blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la! . . . Meine Ruhe ist nun verloren, Meine Freuden nun dahin, Und ich höre vor meinen Ohren Immer nur den süßen Ton, So la la, le ralla! . . .
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Domenico Cimarosa (1749 - 1801), "Die Spröde und die Bekehrte"
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title FRE GER ITA POL ; composed by Edward Alexander MacDowell.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Kazimierz Brodziński (1791 - 1835) , "Nawrocóna" ENG ENG ENG FRE GER ITA ; composed by Stanisław Moniuszko.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-20
Line count: 15
Word count: 86