Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Panis angelicus fit panis hominum, Dat panis caelicus figuris terminum: O res mirabilis: manducat Dominum Pauper, servus et humilis. Te trina Deitas unaque poscimus, Sic nos tu visita, sicut te colimus: Per tuas semitas duc nos quo tendimus, Ad lucem quam inhabitas. Amen.
C. Franck sets stanza 1
E. Sjögren sets stanza 1
Authorship:
- by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustave Bret (1875 - 1969), "Panis angelicus", <<1901 [ medium voice and organ ], Éd. Jules Hamelle, ancienne Maison J. Maho [sung text not yet checked]
- by André Caplet (1879 - 1925), "Panis angelicus", 1919, published 1920 [ mezzo-soprano and women's chorus with organ or harmonium or instrumental ensemble (harp, violin or flute, and cello) ], Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
- by Dolores Castegnaro (1900 - 1979), "Panis angelicus", 1934 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by César Franck (1822 - 1890), "Panis angelicus", op. 12 no. ? (1872), published 1872, stanza 1 [ tenor, organ, harp, cello, and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Gabriel Grovlez (1879 - 1944), "Panis angelicus" [ soprano or tenor ], Paris, Éd Herelle [sung text not yet checked]
- by Arthur Honegger (1892 - 1955), "Panis angelicus", H. 169 (1943), published 1993 [ medium voice and piano ], Éd. Salabert [sung text checked 1 time]
- by Michel Richard de Lalande (1657 - 1726), "Panis angelicus", published 1709 [ voice, flute, and continuo ], in Sacris solemniis, S74 [sung text checked 1 time]
- by Paul Paray (1886 - 1979), "Panis Angelicus", 1904 [ high voice, organ, cello obbligato ] [sung text not yet checked]
- by João Lourenço Rebelo (1610 - 1661), "Panis angelicus" [sung text not yet checked]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Panis angelicus", stanza 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Georges Taconet (1889 - 1962), "Panis angelicus", op. 91 (<<1919) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959), "Panis angelicus", 1950 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Pierre Villette (1926 - 1998), "Panis angelicus" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Englenes brød", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Het brood der engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Vaughan Kenealy) , "The Food of Angels"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Manna", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Pão dos Anjos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Het brood der engelen wordt het brood der mensen, Het hemels brood maakt een einde aan de beelden1. O wonderlijke zaak, de Heer is spijs Voor de arme, de slaaf en de nederige. U, drievoudige en toch ene Godheid, vragen wij: Kom ons bezoeken, zoals wij U vereren; Leid ons langs uw wegen daarheen waarheen wij streven, Naar het licht waarin Gij woont. Amen
1 Met andere woorden: het is werkelijkheid geworden.
Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274)
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 8
Word count: 64