Der Vogelfänger bin ich ja
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE GRE
Papageno
Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
(Pfeift)
Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis' für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein,
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oui, je suis l’oiseleur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πουλιώνε είμαι κυνηγός", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 26
Word count: 141
Oui, je suis l’oiseleur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Papageno
Oui, je suis l’oiseleur,
Toujours joyeux, holà, hoplala !
Moi, l'oiseleur, je suis connu
Des vieux et des jeunes dans tout le pays.
Je sais me servir des lacets.
Je connais tous les sifflets.
Voilà pourquoi je peux être joyeux :
Car tous les oiseaux sont à moi !
Oui, je suis l’oiseleur,
Toujours joyeux, holà, hoplala !
Moi, l'oiseleur, je suis connu
Des vieux et des jeunes dans tout le pays.
Si j’avais un filet pour attraper les filles,
Je les attraperais par douzaines pour moi !
Alors je les enfermerais à clé,
Et toutes les filles seraient à moi.
Quand toutes les filles seraient à moi,
J’achèterais gentiment des sucreries,
À celle que j'aimerais le plus
Je les donnerais toutes.
Et alors elle m’embrasserait doucement,
Elle serait ma femme et moi son mari.
Elle dormirait à mon côté,
Je la bercerais comme une enfant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 25
Word count: 147