by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Vor Edens Tor im Morgenprangen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Alt-Solo
Vor Edens Tor im Morgenprangen
Stand eine Peri schmerzbefangen:
Und wie sie lauscht dem Lebensquelle,
Des Flut harmonisch drinnen hallte,
Und wie vom Licht ihr Fittich helle,
Das durch halboffne Pforten wallte:
Weint sie, verbannt aus diesen Au'n,
Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Davant la porta de l’Edèn a l’esplendor del matí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la porte du Paradis un matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Davanti alle soglie dell'Eden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 9
Word count: 44
Ante la puerta del Paraíso, en el...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Contralto
Ante la puerta del Paraíso, en el esplendor matinal,
estaba una Peri transida de dolor.
Escuchaba la fuente de la vida,
cuyas ondas armónicas sonaban,
y sus luminosas blancas alas
movía por la puerta entreabierta.
Lloraba, expulsada de esas praderas,
considerando su pecador linaje.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 9
Word count: 45