by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
So sann sie nach und schwang die Flügel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Tenor-Solo
So sann sie nach und schwang die Flügel
Jetzt über Indiens Blumenhügel.
Vokalquartett
O süßes Land! O Götterpracht!
Es flüstern die Palmen sacht,
Es flimmert die Sternennacht,
Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer
Über Korallenriffe her,
Dort brütet heiß der Sonne Brand,
Im Schoß der Berge Diamant,
Es rieseln, reichen Bräuten gleich,
Die Bächlein hold an Golde reich,
Dort duften Sandelhaine süß
O Paradies!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Així ho pensà i baté les ales", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi elle songeait et battit des ailes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 66
Tales eran sus pensamientos, y tendió...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Tenor
Tales eran sus pensamientos, y tendió las alas
hacia las floridas colinas de la India.
Cuarteto vocal
¡Oh dulce país! ¡Oh divino esplendor!
Se mecen suaves las palmeras,
centellean las estrellas en la noche,
el mar espuma sobre su ambarino fondo
entre los arrecifes de coral,
allí el quemante Sol incuba
diamantes en el seno de las montañas,
corren como novias ricas
los hermosos arroyos ricos en oro
y aroman los bosques de sándalo,
¡oh paraíso!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 77