by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Tenor-Solo
Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
Vor Edens Tor,
Im Herzen Himmelshoffnungsglück:
Ob sich die Pforte öffnen werde,
Sie fragt's mit stummem Liebesblick.
Der Engel
Gern grüßen wir, die so gegangen
Den Heldentod fürs Vaterland.
Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht
Viel heil'ger muß die Gabe sein,
Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Engel-Chor
Viel heil'ger muß die Gabe sein,
Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Peri s’acosta amb posat humil", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La Péri marche avec une allure timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La Peri si avvicina timidamente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 73
La Peri llega con tímidos ademanes
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Tenor
La Peri llega con tímidos ademanes
a la puerta del Edén,
en su corazón la esperanza de la dicha celestial,
y con muda mirada amorosa pregunta
si la puertas le serán abiertas.
El ángel
Con gusto recibimos a quienes
por la patria han enfrentado una heroica muerte.
Pero mira, aún no cede el férreo cerrojo,
más santa ha de ser la ofrenda
que la puerta de la luz te haga franquear.
Coro de los ángeles
Más santa ha de ser la ofrenda
que la puerta de la luz te haga franquear.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 92