by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Fort streift von hier das Kind der Lüfte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Tenor-Solo
Fort streift von hier das Kind der Lüfte
Über Ägyptens Königsgrüfte,
Von Palmenhainen hehr umrauscht;
Jetzt sieht sie in Rosettas Tal
Dem Nesterbau'n der Tauben zu,
Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee,
Die stolz durchziehen Möris-See.
Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je
Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht!
Doch eine Stille, fürchterlich,
Liegt über diesen Himmelsfluren,
Mit gift'gem Hauche ihre Spuren
Verfolgend, zieht durchs Land die Pest.
Die Peri
Für euren ersten Fall
Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch,
Habt einige Blüten aus Eden zwar noch,
Die Schlang' überschleichet sie all'.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "D’aquí, la criatura dels aires pren el vol", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da qui prende il volo la creatura dell'aria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 19
Word count: 95
Desde allí vuela la aérea criatura
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Tenor
Desde allí vuela la aérea criatura
a los sepulcros de los reyes egipcios,
entre el rumor de los bellos bosques de palmeras;
ahora en el valle de Rosetta ve
a las palomas construir su nido,
y escucha a los cisnes, blancos como la nieve,
que orgullosos atraviesan el lago Moeris.
¡Qué espectáculo! ¡Ningún ojo humano
ha visto un país de tal magnificencia!
Pero un terrible silencio
reina en estos celestes campos,
y con su venenoso aliento
recorre la peste aquel país.
La Peri
Por vuestra primera caída,
cuán duramente expiáis, míseros,
y si aún tenéis algunas flores del Edén,
la serpiente os persigue a todos.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 19
Word count: 106