by
August Kopisch (1799 - 1853)
Die Spröde
Language: German (Deutsch)  after the Calabrian
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich sahe eine Tig'rin
Im dunkeln Haine,
Und doch mit meinen Tränen
Konnt' ich sie zähmen.
Sah auch die harten Steine,
Ja Marmelsteine,
Erweicht vom Fall der Tropfen
Gestalt annehmen.
Und du, so eine zarte,
Holdsel'ge Kleine,
Du lachst zu meinem Seufzen
Und bittern Grämen.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La noia esquerpa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De harde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The aloof woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme dure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45
De harde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Mij was een tijgervrouwtje
In ’t bos verschenen,
Toch boog zij voor mijn tranen
En voor mijn flemen.
Ik zag ook harde stenen,
Ja, marmerstenen,
Verzacht door waterdruppels,
Een vorm aannemen.
En jij, zo ’n lieve, zachte,
Ik dacht serene,
Jij lacht daar ik moet zuchten
En bitter wenen.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 12
Word count: 49