Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gott ist mein Lied! Er ist der Gott der Stärke! Hehr ist sein Nam, und groß sind seine Werke und alle Himmel sein Gebiet. Er will und spricht’s, so sind und leben Welten. Und er gebeut, so fallen durch sein Schelten die Himmel wieder in ihr Nichts. Licht ist sein Kleid und seine Wahl das Beste. Er herrscht als Gott, und seines Thrones Feste ist Wahrheit und Gerechtigkeit. Unendlich reich, ein Meer von Seligkeiten, ohn Anfang Gott und Gott in ew’gen Zeiten! Herr aller Welt, wer ist dir gleich? Was ist und war in Himmel, Erd und Meere, das kennet Gott, und seiner Werke Heere sind ewig vor ihm offenbar. Er ist um mich, schafft, dass ich sicher ruhe. Er schafft, was ich vor oder nachmals tue, und er erforschet mich und dich. Er ist dir nah, du sitzest oder gehest; ob du ans Meer, ob du gen Himmel flöhest, so ist er allenthalben da. Er kennt mein Flehn und allen Rat der Seele. Er weiß, wie oft ich Gutes tu und fehle, und eilt mir gnädig beizustehn. Er wog mir dar, was er mir geben wollte, schrieb auf sein Buch, wie lang ich leben sollte, da ich noch unbereitet war. Nichts, nichts ist mein, das Gott nicht angehöre. Herr, immerdar soll deines Namens Ehre, dein Lob in meinem Munde sein! Wer kann die Pracht von deinen Wundern fassen? Ein jeder Staub, den du hast werden lassen, verkündigt seines Schöpfers Macht. Der kleinste Halm ist deiner Weisheit Spiegel. Du, Luft und Meer, ihr Auen, Tal und Hügel, ihr seid sein Loblied und sein Psalm! Du tränkst das Land, führst uns auf grüne Weiden; und Nacht und Tag und Korn und Wein und Freuden empfangen wir aus deiner Hand. Kein Sperling fällt, Herr, ohne deinen Willen; sollt ich mein Herz nicht mit dem Troste stillen, dass deine Hand mein Leben hält? Ist Gott mein Schutz, will Gott mein Retter werden, so frag ich nichts nach Himmel und nach Erden, und biete selbst der Hölle Trutz.
L. Beethoven sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Gottes Macht und Vorsehung", Wq 194 no. 16 (1758) [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Geistliche Oden und Lieder mit Melodien: Gellert Oden, no. 16 [sung text checked 1 time]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Gottes Macht und Vorsehung", op. 48 no. 5 (1803), stanza 1, from Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Gott ist mein Lied", 1826 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gods macht en voorzienigheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "God is my song", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Le Pouvoir de Dieu et la Providence", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Forza e divina provvidenza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 334
God is mijn lied! Hij is de God der sterkte, Hoog is zijn naam En groot zijn al zijn werken, En alle heem’len zijn gebied. Hij wil en spreekt; En zo is daar de kosmos. En hij gebiedt; De heem’len worden chaos, Wanneer zijn toornig woord hen breekt. In licht hij schrijdt, En wat hij kiest is ’t beste; Hij heerst als God, En deed zijn troon grondvesten Op waarheid en gerechtigheid. Oneindig rijk, Een zee van zaligheden, Al eeuwig God, En God in eeuwigheden! Heer van ’t heelal, wie ‘s u gelijk? Wat is en was, In hemel, aard’ en zeeën, Dat kent wel God; Zijn werken en ideeën Zijn eeuwig voor hem klaar als glas. Hij staat om mij, Hij zal mijn rust bewaken, Hij schept, wat ik Ooit vroeg of laat kan maken En ook doorvorst hij u en mij. Hij is dichtbij, Bij ’t zitten of bij ’t opstaan; Of je op zee, Of in de lucht wilt weggaan: Op alle plaatsen, daar is hij. Hij kent mijn nood En wat in ’t hart al omgaat. Hij weet, hoe vaak Ik ’t goede doe of nalaat, En biedt mij bijstand, mild en groot. Wat hij mij gaf, Heeft hij goed overwogen, Schreef in zijn boek, Hoe lang ‘k zou leven mogen, Toen ik nog ongeboren was. Niets is van mij Dat God niet op kan eisen. Heer, altijd door Moet ik uw grootheid prijzen, Mijn lof voor u gaat nooit voorbij! Wie peilt de pracht Echt van de wereldorde? Ja, elke stof, Die gij hebt laten worden, Verkondigt luid uw scheppingsmacht. De kleinste halm Is spiegel van uw wijsheid. Berg, lucht en zee, Heel ’t landschap, vol van weidsheid, Zingt u een loflied en een psalm! Gij drenkt het land, Voert ons naar groene weiden; En dag en nacht, En graan en wijn, de tijden, Wij krijgen alles uit uw hand. Geen mus valt neer, Mocht gij, Heer, dat niet willen; Moet ik mijn hart Dan niet met ‘t troostwoord stillen, Dat ‘k leven heb dank zij mijn Heer? Draag ik Gods vaan, Geeft God mijn leven waarde, Dan vraag ik niets, Aan hemel noch aan aarde, En zal dan zelfs de hel weerstaan.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 75
Word count: 368