Als die Geliebte sich trennen wollte
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Available translation(s): DUT
Der Hoffnung letzter Schimmer sinkt dahin,
Sie brach die Schwüre all' mit flücht'gem Sinn;
So schwinde mir zum Trost auch immerdar
Bewußtsein, Bewußtsein, daß ich zu glücklich war!
Was sprach ich? Nein, von diesen meinen Ketten
Kann kein Entschluß, kann keine Macht mich retten;
Ach! selbst am Rande der Verzweifelung bleibt ewig,
Bleibt ewig, bleibt ewig süß mir die Erinnerung!
Ha! holde Hoffnung, kehr' zu mir zurücke,
Reg' all mein Feuer auf mit einem Blicke,
Der Liebe Leiden seien noch so groß, wer liebt,
Wer liebt, wer liebt, fühlt ganz unglücklich nie sein Los!
Und du, die treue Lieb' mit Kränkung lohnet,
Fürcht' nicht die Brust, in der dein Bild noch wohnet,
Dich hassen könnte nie dies fühlend' Herz,
Vergessen, vergessen? eh' erliegt es seinem Schmerz.
Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Frédéric Soulié (1800 - 1847) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Toen mijn beminde scheiden wilde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pilar Lirio
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 126
Toen mijn beminde scheiden wilde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Het laatste sprankje hoop is haast al heen;
Zij brak heel licht haar eden, één voor één.
Dus ga ook maar, troost die mij steeds genas,
Bewustzijn, bewustzijn dat 'k te gelukkig was.
Wat zei ik? Nee, van deze eigen ketting
Biedt geen besluit, geen enk’le macht mij redding;
Ach, zelfs op ’t randje der vertwijfeling
Blijft eeuwig, blijft eeuwig zoet mij de herinnering!
Ha, hoop, zo troostend, kom weer in mijn leven,
Laat slechts één blik mij al mijn vuur hergeven,
Al is het leed der liefde kolossaal,
Wie mint, wie mint voelt zich ellendig nooit totaal!
En jij, die liefdestrouw slechts smaad als loon geeft,
Vrees niet het hart waarin jouw beeld nog woon heeft,
Jou haten kon al nooit dit voelend hart,
Vergeten? Vergeten? Eer bezwijkt het aan zijn smart.
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in French (Français) by Frédéric Soulié (1800 - 1847) [text unavailable]
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 16
Word count: 133