by
Josef Weinheber (1892 - 1945)
Blick vom oberen Belvedere
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Fülle du! Gezier- und schöner Geist,
Übersetzt in edelstes Gebreite:
Rechts die Kuppel, links die Kuppel weist
Majestätisch ein dies Bild der Weite.
Ach, wie hatten jene Zeiten Kraft,
[Roh-]1 und Wildes in die Kunst zu heben!
Irdischer Gesetzlichkeit entrafft,
Engten sie und weiteten das Leben.
Gehn nicht die Terrassen ab und an
Reifrockdamen, sanft hofiert von [ihren]2
Eindruckssicher steifen Kavalieren?
Nein, die Gärten zaubern holden Wahn.
Ganz verging dies Planen, Lächeln, Lieben --
Gilb und weh -- nur Schönheit ist geblieben ...
View original text (without footnotes)
Confirmed with
Die Texte der Lieder von Richard Strauss, Kritische Ausgabe von Reinhold Schlötterer, Pfaffenhofen: W. Ludwig Verlag, 1988.
Note that the sequence made up of the first letters of each line spells out "Für Marie Grengg"
1 Strauss: "Rohes"
2 omitted by Strauss.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vista des del mirador més alt", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Outlook from the upper Belvedere", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vue du belvédère d'en haut", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 81
Vue du belvédère d'en haut
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Remplis-toi ! orné et bel esprit
Transporté dans la plus noble étendue :
À droite le dôme, à gauche le dôme montrent
Majestueusement cette image de l'espace.
Ah, que ces temps avaient de force
Pour élever le brutal et le sauvage dans l'art !
Libérés des lois terrestres,
Ils rétrécissaient et élargissaient la vie.
N'y a-t-il pas montant et descendant sur les terrasses
Des dames en crinoline, tendrement courtisées par
Des cavaliers raides et sûrs d'eux ?
Non, les jardins créent magiquement une belle illusion.
Cette image souriante, aimante, a complètement disparu
Jaunie et douloureuse -- seule la beauté est restée...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 14
Word count: 100