Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jakob! dein verlorner Sohn Kehret wieder, O gräme dich nicht. Die Erhörung von Gottes Thron Steigt hernieder, O gräme dich nicht! Dieses traurige Herz wird einst Ruh' genießen, O sei nicht betrübt. Jede Thräne, welche du weinst, Wird zerfließen, O gräme dich nicht! Wann zur harrenden Erdenbraut Mit Liebkosen Der Frühling kehrt, Wird der Nachtigall Nest gebaut Unter Rosen, O gräme dich nicht! Wenn des Himmels kreisendes Rad Dir zu Zeiten nicht geht nach Lust, Denk, nothwendig ein Kreislauf hat Ungleichheiten, o gräme dich nicht. Daß du der Sterne heimliches Thun Siehst nicht freier, O hadre nicht: Weltgeheimnisse wollen ruhn Unterm Schleier, O gräme dich nicht! Wenn der Strom des Verderbens braust Über's Gemäuer Irdischer Lust: Du, von der Arche des Herrn behaust, Trau dem Steuer, O gräme dich nicht! Zwar bedenklich ist unser Gang, Wo wir uns wenden, Kein Ziel zu sehn; Aber ein jeder Weg, wie lang, Muß einst enden, O gräme dich nicht! Wer die Wuste durchpilgern will, anzubeten im Heiligthum: Schweigt, wenn Disteln ihn stechen, still; Dom zu treten, o gräme dich nicht. Meine Armuth, mein Wehgeschick, was mich kränket, und was mich drängt: Alles schaut mit einem Blick Gott, der's lenket, o gräme dich nicht. Und so lang in finsterer Nacht in Derwischen- Zellen Hafis Liest den Koran und Gottes Macht preist dazwischen, o gräme dich nicht.
R. Strauss sets stanzas 1-3, 5-7
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 2, published 1913-4, stanzas 1-3,5-7 [ mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Anthem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 60
Word count: 222
Jacob ! ton fils perdu Est revenu, Oh, ne t'inquiète plus. La réponse venant du trône de Dieu Est descendue ici bas. Oh, ne t'inquiète plus. Ce cœur attristé maintenant Profitera du repos, Oh, ne t'afflige plus. Chaque larme que tu as versée Se fondra en joie, Oh, ne t'inquiète plus. Quand sur la terre, fiancée qui attend, Avec des caresses, Le printemps reviendra, Le rossignol construira son nid Sous les rosiers, Oh, ne t'inquiète plus. Que la conduite secrète des étoiles Tu ne puisses la découvrir, Oh, ne te plains pas : Les secrets du monde resteront Sous le voile, Oh, ne t'inquiète plus. Quand le flot de la destruction rugit Au-dessus des ruines Du plaisir terrestre : Toi qui demeures dans l'arche du Seigneur Fais confiance au pilote, Oh, ne t'inquiète plus. Bien que notre chemin soit scabreux, Où nous nous tournons, Aucun but en vue ; Mais chaque chemin, aussi long soit-il, Doit avoir une fin, Oh, ne t'inquiète plus.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne"
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 36
Word count: 163