by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Svarta rosor
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Säg hvarför är du så ledsen i dag,
Du, som alltid är så lustig och glad?
Och inte är jag mera ledsen i dag
Än när jag tyckes dig lustig och glad;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
I mitt hjerta der växer ett rosendeträd
Som aldrig nånsin vill lemna mig fred.
Och på stjelkarne sitter [tagg]1 vid tagg,
Och det vållar mig ständigt sveda och agg;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
Men af rosor blir det en hel klenod,
Än hvita som döden, än röda som blod.
Det växer och växer. Jag tror jag förgår,
I hjertträdets rötter det rycker och slår;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
View original text (without footnotes)
Note: "hjerta der" is spelled "hjärta där" in some editions.
1 Sibelius: "det tagg"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "Black roses", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mustat ruusut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Roses noires", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 107
Roses noires
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Dis, pourquoi es-tu si triste aujourd'hui,
Toi qui es toujours si joyeux et si gai ?
Je ne suis pas plus triste aujourd'hui
Que lorsque je te semble joyeux et si gai ;
Car le chagrin a des roses noires comme la nuit.
Dans mon cœur pousse un rosier
Qui jamais ne me laisse en paix.
Et sur ses tiges poussent épines sur épines
Qui me causent sans cesse douleur et aversion ;
Car le chagrin a des roses noires comme la nuit.
Mais de la rose naît un pur joyau,
Tantôt blanc comme la mort, tantôt rouge comme le sang,
Qui croît et croît. Je crois que je vais mourir,
Les racines de mon cœur sont arrachées et fauchées ;
Car le chagrin a des roses noires comme la nuit.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 15
Word count: 131