by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Älvan och kardinalen
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FIN FRE
När kardinal'n en vacker dag
njöt morgonen i fulla drag
så, gissa, vad han skåda fick?
Spritt naken älva fin och kvick!
För ögonen sin hand han bär,
min Gud, min Gud, det rent ej är,
men liten älva så muntert ler:
"Så se då hit, jag råder er!"
Och småningom sin hand han tar
från ögonen. Jo, rent det var, jo rent det var.
Hans barm, hans gård fick blomsterskrud,
ty hon var vårens sändebud.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Keijukainen ja kardinaali ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dylan Hughes) , title 1: "The Elf and the Cardinal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Dylan Hughes) , title 1: "Keijukainen ja Kardinaali", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Quand par une belle journée le cardinal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dylan Hughes
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 12
Word count: 76
Quand par une belle journée le cardinal
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Par une belle journée le cardinal
savourait pleinement la matinée
quand soudain, devine ce qui se produisit ?
Une elfe nue se tenait là, délicate et leste !
Il cacha ses yeux de sa main,
mon Dieu, mon Dieu, ce n'était pas propre,
mais la petite elfe rit aux éclats :
« Eh bien, regardez par ici, je vous le conseille ! »
Et petit à petit, il retira sa main
de ses yeux. Ma foi, c'était propre, c'était propre.
Son sein, son enclos étaient couverts de fleurs,
car elle était la messagère du printemps.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 12
Word count: 95