Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr [milden]1 Lüfte! Boten Italiens Und du mit deinen Pappeln, geliebter Strom! Ihr wogenden Gebirg! o all ihr Sonnigen Gipfel, so seid ihrs wieder? Du stiller Ort! in Träumen erscheinst du fern Nach hoffnungslosen Tage dem Sehnenden. Und du mein Haus, und ihr Gespielen, Bäume des Hügels, ihr wohlbekannten! Wie lange ists, o wie lange! des Kindes Ruh Ist hin und hin ist Jugend und [Lieb]2 und Lust. Doch du mein Vaterland! du heilig -- Duldendes siehe, du bist geblieben. Und darum, daß sie dulden mit dir, mit dir Sich freun, erziehst du teures! die Deinen auch Und mahnst in Träumen, wenn sie ferne Schweifen und irren, die Ungetreuen. Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge Die eigenmächtigen Wünsche besänftiget Und stille vor dem Schicksal sind, dann Gibt der Geläuterte dir sich [lieber]3. Lebt wohl denn, Jugendtage, du Rosenpfad Der Lieb und all ihr Pfade des Wanderers, Lebt wohl! und nimm und segne du mein Leben, o Himmel der Heimat, wieder!
1 Strauss: "linden"
2 Strauss: "Glück"
3 Strauss: "selber"
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Rückkehr in die Heimat", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Rückkehr in die Heimat", 1830 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Rückkehr in die Heimat", op. 21 no. 6 (1922), copyright © 1924 [ medium voice and piano ], from Hölderlin Lieder, no. 6, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Rückkehr in die Heimat", op. 71 no. 2 (1921) [ voice and piano ], from Drei Hymnen von Friedrich Hölderlin, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Retorn a la pàtria", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Return to the homeland", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour dans la patrie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 160
Ô vents doux ! messagers de l'Italie Et toi avec tes peupliers, rivière bien-aimée ! Montagnes qui ondoyez, ô vous tous, Sommets ensoleillés, est-ce vous à nouveau ? Endroit paisible ! dans les rêves tu sembles bien loin Après des jours sans espoir à celui qui languit. Et toi ma maison, et vous mes compagnons de jeux, Arbres des collines, bien connus ! Comme il y a longtemps, si longtemps ! la paix de l'enfant Est passée, et passée la jeunesse, l'amour et la joie. Mais toi ma patrie, sainte -- Terre qui souffre, tu es restée. Et donc, parce qu'avec toi ils souffrent, avec toi Il se réjouissent, précieuse terre, entraîne aussi les tiens Et exhorte-les dans les rêves, quand au loin ils Vagabondent et errent, ceux qui n'ont plus la foi. Et quand dans le sein ardent de la jeunesse Les désirs despotiques se calment Et sont silencieux devant le destin, alors Le purifié se donne à toi volontiers. Adieu alors, jours de jeunesse, chemin rose De l'amour et tous les chemins du voyageur, Adieu ! et toi prends et bénis ma Vie, ô ciel de ma patrie, à nouveau !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Rückkehr in die Heimat", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden
This text was added to the website: 2014-09-27
Line count: 24
Word count: 192