Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Froh der süßen Augenweide Wallen wir auf grüner Flur, Unser Priestertum ist Freude, Unser Tempel die Natur; Heute soll kein Auge trübe, Sorge nicht hienieden sein! Jedes Wesen soll der Liebe Frei und froh, wie wir, sich freun! Höhnt im Stolze, Schwestern, Brüder! Höhnt der scheuen Knechte Tand! Jubelt kühn das Lied der Lieder, Festgeschlungen Hand und Hand! Steigt hinauf [am]1 Rebenhügel, Blickt hinab ins weite Tal! Überall der Liebe Flügel, Hold und herrlich überall! Liebe bringt zu jungen Rosen Morgentau [von]2 hoher Luft, Lehrt die warmen Lüfte kosen In der Maienblumen Duft; Um die Orione leitet Sie die treuen Erden her, Folgsam ihrem Winke, gleitet Jeder Strom in‘s weite Meer; An die wilden Berge reihet Sie die sanften Täler an, Die entbrannte Sonn' erfreuet Sie im stillen Ozean; Siehe! mit der Erde gattet Sich des Himmels [heil’ge]3 Lust. Von den Wettern überschattet Bebt entzückt der Mutter Brust. Liebe wallt durch Ozeane, Höhnt der dürren Wüste Sand, Blutet an der Siegesfahne Jauchzend für das Vaterland; Liebe trümmert Felsen nieder, Zaubert Paradiese hin -- Lächelnd kehrt die Unschuld wieder, Göttlichere Lenze blüh'n. Mächtig durch die Liebe, winden Von der Fessel wir uns los, Und die trunknen Geister schwinden Zu den Sternen, frei und groß! Unter Schwur und Kuß vergessen Wir die träge Flut der Zeit, Und die Seele naht vermessen Deiner Lust, Unendlichkeit!
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 141-143.
1 Strauss: "zum"2 Strauss: "aus"
3 Strauss: "höchste"
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hymne an die Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne an die Liebe", op. 71 no. 1 (1921) [ voice and piano ], from Drei Hymnen von Friedrich Hölderlin, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne a l'amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Hymn to Love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne à l'amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 221
Heureux par la douce fête des yeux Nous marchons à travers la verte campagne, Notre sacerdoce est la joie, Notre temple est la nature ; Aujourd'hui, aucun œil ne sera troublé, Aucune anxiété ne sera ici-bas ! Toutes les créatures dans l'amour Se réjouiront libres et joyeuses, comme nous ! Raillez dans la fierté, sœurs, frères ! Raillez la vanité des serviteurs craintifs ! Fièrement chantez le chant des chants, Fermement enlacés la main dans la main ! Grimpez le long des collines couvertes de vignes, Regardes en bas la large vallée ! Partout les ailes de l'amour, Gracieux et magnifique partout ! L'amour apporte à la jeune rose la rosée du matin de l'air élevé, Il apprend à la brise tiède à caresser Dans les senteurs des fleurs de mai ; Autour d'Orion il guide La terre fidèle, Obéissante à son geste Chaque rivière coule dans la vaste mer ; Contre les montagnes sauvages il range Les douces vallées, Il réjouit le soleil brûlant Dans l'océan calme ; Voyez ! avec la terre il unit La sainte joie des cieux. Couvert par les orages Le sein de la mère tremble de ravissement. L'amour se promène sur les océans, Se moque du sable aride des déserts, Saigne pour le drapeau de la victoire Se réjouissant pour la patrie ; L'amour met en pièces les rochers, Il amène par enchantement au paradis, En souriant l'innocence revient, Des printemps divins fleurissent. Par l'amour, puissamment nous nous Dégageons de nos chaînes, Et les esprits enivrés disparaissent Jusqu'aux étoiles, libres et grands ! Au milieu des vœux et des baisers nous oublions Le lent cours du temps, Et l'âme approche pleine de confiance De ta joie, infinité !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hymne an die Liebe"
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 48
Word count: 284