Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre, Daß in sternenklarer Nacht, Gott der Herr ein Loblied höre, Von der Thürme hoher Wacht; Seine Hand führt die Planeten Sichern Laufs durch Raum und Zeit, Führt die Seele nach den Fehden Dieser Welt zur Ewigkeit. Ein Jahrhundert will zerrinnen Und ein neues hebt sich an, Wohl dem, der mit reinen Sinnen Stetig wandelt seine Bahn! Klirrt sie auch in Stahl und Eisen, Gold'ne Zeit folgt der von Erz, Und zum Heil, das ihm verheißen, Dringt mit Kampf ein männlich' Herz. Rüstig mög drum Jeder schaffen, Was sich ziemt nach Recht und Fug, In der Kutte, in den Waffen, In der Werkstatt wie am Pflug : Dazu, Herr, den Segen spende Deiner Burg, dem Berg, der Au'... Netz' an des Jahrhunderts Wende Sie mit deiner Saelde Tau.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Wartburglieder, no. 1, first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oswald Körte , "Wächterlied (Neujahrsnacht des Jahres 1200)", published 1890 [ voice and piano ], from Frau Aventiure. 6 Lieder von Scheffel für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Wächterlied", op. 32 (3 Chorgesänge für 4 Männerstimme) no. 1, published 1872 [ vocal quartet of male voices ], Nördlingen, Beck  [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Wächterlied in der Neujahrsnacht (des J. 1200)", op. 32b (8 Gesänge für Männerchor) no. 1, published 1891 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wächterlied auf der Wartburg", 1887, published 1888 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The watchman's song of Wartburg", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du veilleur de Wartbourg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131
Sonnez, chœurs de trompettes, Pour que dans la nuit éclairée par les étoiles, Dieu notre Seigneur entende un chant de louange, Venant du haut de la tour de garde ; Sa main guide les planètes Sur un chemin sûr à travers l'espace et le temps, Conduit les âmes après les querelles De ce monde vers l'éternité. Un siècle va fondre Et un nouveau va s'élever, Heureux est celui qui avec des pensées pures Tient avec constance sa route ! Même si l'acier et le fer résonnent, Un âge d'or suit celui de bronze, Et pour le salut qui lui a été promis Un cœur viril se fraie un chemin dans la bataille. Que chacun soit vigoureux au travail Avec ce qui convient à bon droit, Dans le froc, avec les armes, Dans l'atelier comme derrière la charrue : Ainsi, Seigneur, accorde ta bénédiction À ta ville, ta montagne, ta plaine, Humecte-les à ce changement de siècle Dans la rosée de ta grâce.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Wartburglieder, no. 1, first published 1863
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 24
Word count: 162