Das Geheimnis
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht?
Wo strahlt das Sternlein, das ewig glüht?
Dein Mund, o Muse! dein heil'ger Mund
Tu' mir das Blümchen und Sternlein kund.
"Verkünden kann es dir nicht mein Mund,
Macht es dein Innerstes dir nicht kund!
Im Innersten glühet und blüht es zart,
Wohl jedem, der es getreu bewahrt!"
Confirmed with Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg, Neue Gedichte, Constanz: M. Wallis, 1826, page 321.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheim", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The secret", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le secret", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
Het geheim
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Waar bloeit het bloempje dat nooit verkwijnt?
Waar straalt het sterretje, dat eeuwig schijnt?
Laat zeggen, Muze, jouw heil’ge mond
Waar wel het bloempje en ’t sterretje stond.
“Vertellen kan het je niet mijn mond,
Wanneer je ziel het niet zelf al vond!
In ’t diepst van de ziel gloeit en bloeit het zoet,
Voor ieder, die het getrouw behoedt!”
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 8
Word count: 60