Beauté dont la douceur pourroit vaincre les roys
Language: French (Français)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
Beauté dont la douceur pourroit vaincre les Rois,
Mon cœur que vous tenez dans vos yeux en servage,
Helas, rendez le moy, ou me baillez en gage
Le vostre, car sans cœur vivre je ne pourrois.
Quand mort en vous servant sans mon cœur je serois,
Plus que vous ne pensez ce vous seroit dommage
De perdre un tel amy : à moy, grand avantage,
Grand honneur et plaisir quand pour vous je mourrois.
Ainsi nous ne pouvons encourir de ma mort
Vous, madame, qu’un blâme, et moy qu’un reconfort,
Pourveu que mon trespas vous plaise en quelque chose :
Et veux que sur ma Làme Amour aille escrivant,
CELUY QUI GIST ICY, SANS COEUR ESTOIT VIVANT,
ET TRESPASSA SANS COEUR, ET SANS COEUR IL REPOSE.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-10-25
Line count: 14
Word count: 126
Beauty, whose softness could conquer...
Language: English  after the French (Français)
Beauty, whose softness could conquer kings,
My heart which you hold within your eyes in servitude
Alas, give it me back, or deposit as a pledge
Your own, for without a heart I could not live.
If I died in serving you without my heart,
It would be worse for you than you think
To lose such a friend; for me, [it would be] a great advantage,
A great honour and pleasure if I died for you.
So we can only expose ourselves by my death
To blame in your case, my lady, and consolation in mine,
Provided my death would please you in some way;
But I hope that on my gravestone Love would write
HE WHO DWELT HERE, LIVED WITHOUT A HEART
AND DIED WITHOUT A HEART, AND RESTS HERE WITHOUT A HEART.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-25
Line count: 14
Word count: 135