by
Heinrich Zschokke (1771 - 1848)
Nacht und Grab
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA
Sei mir gegrüßt, o [stille]1 Nacht
In deiner hehren Sternenpracht!
Mit weichen Händen bietest du
Des Staubes Kindern deine Ruh.
O Brüder, schlummert sanft den süßen Schlummer;
[Der neue]2 Tag weckt euch zu neuem Kummer.
Auch in den stummen Gräbern Ihr,
Ruht sanft von eurer Arbeit hier.
Vergessenheit ist euer Loos,
Und euer Obdach dieses Moos.
O Brüder, schlummert sanft des Todes Schlummer,
Kein neuer Tag weckt euch zu neuem Kummer.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Feldblumen von Heinrich Zschokke. Frankfurt a/M. J. D. Sauerländer's Verlag. 1850, page 47.
1 Wolf: "schöne"
2 Wolf: "Ein neuer"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit i sepulcre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte e tomba", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Nuit et tombe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sois la bienvenue, ô belle nuit
Dans la splendeur sublime des étoiles ;
Avec de tendres mains tu offres
Ton repos aux enfants de poussière.
Ô frères, dormez doucement de ce doux sommeil,
Un nouveau jour vous éveillera à un nouveau chagrin.
Aussi dans les tombes muettes,
Vous vous reposez de votre travail ici ;
L'oubli est votre lot,
Et cette mousse votre abri.
Ô frères, dormez doucement du sommeil de la mort,
Aucun nouveau jour ne vous éveillera à un nouveau chagrin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 12
Word count: 83