by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Deine Mutter, süßes Kind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Deine Mutter, süßes Kind,
da sie in den Weh'n gelegen,
brausen hörte sie den Wind.
Und so hat sie dich geboren
mit dem falschen wind'gen Sinn.
Hast du heut ein Herz erkoren,
wirfst es morgen treulos hin.
Doch den zähl' ich zu den Toren,
der dich schmäht der Untreu wegen:
Dein Geschick war dir entgegen;
denn die Mutter, süßes Kind,
da sie in den Weh'n gelegen,
brausen hörte sie den Wind.
About the headline (FAQ)
Note: this is an original poem by Heyse, written under the pseudonym of Don Luis el
Chico.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La teva mare, dolç infant", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 13
Word count: 71
Ta mère, doux enfant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ta mère, doux enfant,
Quand elle était dans les douleurs
A entendu le bruit du vent.
Et ainsi tu es née
Avec l'esprit changeant du vent.
Si aujourd'hui tu as choisi un amoureux,
Demain, infidèle, tu le repousseras.
Pourtant je le compte parmi les fous
Celui qui t'injurieras pour ton infidélité :
La destinée était contre toi ;
Car ta mère, doux enfant,
Quand elle était dans les douleurs
A entendu le bruit du vent.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 13
Word count: 75