Auch die Sprödeste der Schönen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auch die Sprödeste der Schönen
Wird erweicht durch langen Schmerz,
Und der Liebe Freuden krönen
Endlich ein getreues Herz.
Ach, wie süß sind alle Sorgen,
Jede Mühe wie so leicht,
Wenn man hoffet, morgen, morgen
Wird vielleicht ihr Stolz erweicht!
Nichts verschont auf seinen Wegen
Der Gewitterstrom im Hain;
Tröpfelnd dringt ein Frühlingsregen
Nach und nach in Felsen ein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutschlands Originaldichter, I. Band, Hamburg: J.P.C. Reuß, 1774, page 172.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Leopold Anton Kozeluch.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Même la plus inaccessible beauté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Même la plus inaccessible beauté
S'adoucit après une longue souffrance,
Et les joies de l'amour couronneront
Enfin le cœur fidèle.
Ah, comme tous les chagrins sont doux,
Comme chaque peine est si légère,
Quand on espère, demain, demain,
Son orgueil fierté sera adouci.
Sur son chemin rien n'est épargné
Par la tempête dans le bois,
Mais une pluie de printemps pénètre goutte à goutte
Peu à peu dans les rochers.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 12
Word count: 70