Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tararán, si viés a la una, verás el Niño en la cuna, y el Belén en el portal, que no hay, tararán, como adorar al Niño, que no hay, tararán, como al Niño adorar. Tararán, si viés a las dos, verás al hijo de Dios, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las tres, verás al Niño otra vez, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las cuatro, verás al Niño en el cuarto, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las cinco, verás al Niño un besico, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las seis, verás la mula yel buey, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las siete, traerás al Niño un rollete, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las ocho, traerás al Niño un bizcocho, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las nueve, Empina la bota y bebe, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las diez, Vuelve a beber otra vez, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las once, verás al Niño de bronce, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las doce, dile al Niño que retoce, y el Belén en el portal [etc.]
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Tararán", from Doce Canciones Españolas, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taratata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie werden alles richten! ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 40
Word count: 233
Taratata ! Si tu viens à une heure, Tu verra l'enfant Jésus dans le berceau, Et la crèche de Bethléem, Il n'y a pas, taratata, Comment adorer l'enfant Jésus, Il n'y a pas, taratata, Comment adorer l'enfant Jésus, Taratata ! Si tu viens à deux heures, Tu verras le fils de Dieu, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à trois heures, Tu verras l'enfant Jésus une autre fois, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à quatre heures, Tu verras l'enfant Jésus dans sa chambre, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à cinq heures, Tu donneras à l'enfant Jésus une bise, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à six heures, Tu verras l'âne et le bœuf, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à sept heures, Tu porteras à l'enfant Jésus un petit gâteau roulé, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à huit heures, Tu porteras à l'enfant Jésus un biscuit, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à neuf heures, Redresse la gourde et bois, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à dix heures, Reviens pour boire une autre fois, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à onze heures, Tu verras l'enfant Jésus de bronze, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à douze heures Dis à l'enfant Jésus de se réjouir, Et la crèche de Bethléem, (etc.)
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2014-12-01
Line count: 40
Word count: 265