Fågellek
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Daggen har duggat,
skymningen skuggat
skogarnas björkar och strändernas häll.
Djupt ur min lunga
skyndar jag sjunga
salltrastens lockton i lyssnande kväll.
Kanske ur snåren
bäras med kåren
srånande tonfall min trängtan till tröst,
kanske jag kände
hennes, som tände
lågande längtan i sångarens bröst!
Kanske hon finge
kärlekens vinge,
flög i min famn öfver sjöar och mo ;
kanske vi kunde
hinna den sjunde
himlen tillsammans i aftonens ro !
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 159.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeu d'oiseau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 71
Jeu d'oiseau
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
La rosée est tombée,
le crépuscule étend son ombre
sur les bouleaux des forêts et les rochers des rivages.
Du fond de mes poumons
je me presse de chanter
l'appel de la grive dans le soir attentif.
Peut-être des broussailles,
sera portée par la brise
une cadence languissante pour consoler mon désir,
peut-être y reconnaîtrais-je
la sienne, qui allumait
un désir ardent dans le cœur du chanteur !
Peut-être a-t-elle pris
les ailes de l'amour
pour voler dans mes bras par-dessus terre et mer ;
peut-être pourrions-nous
atteindre le septième ciel
ensemble dans le calme du soir !
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 18
Word count: 98