Sof in!
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Min bleka sjukling skall luta
i tankar mot kudden sin kind,
och ögonen skall hon sluta
och låta sinnena njuta
af kärlekens sommarvind.
Min bleka sjukling, sof in!
Sof in i de ljufva och ömma,
bekymrade tankar som strömma
[förtroligt]1 kring sjuklingen min!
Hvar plåga skall så du glömma
För vårliga dofter, som tömma
Sin hälsa i lugnadt sinn',
Sof roligt på kudden din.
så skall du ånyo drömma
om alt hvad en kärlek kan gömma,
— min bleka sjukling, sof in!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 166.
1 omitted by Sibelius?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Nuku vaan!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Endors-toi", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
Endors‑toi
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Ma pâle malade appuiera
pensivement sa joue sur l'oreiller
et elle fermera les yeux,
et laissera ses sens apprécier
le vent estival de l'amour.
Ma pâle malade, endors-toi !
Endormez-vous dans l'affection et la tendresse,
pensées inquiètes qui tournez
familièrement autour de ma malade !
Tu oublieras tous tes tourments
devant les parfums printaniers qui répandent
la santé dans les esprits apaisés.
Dors paisiblement sur ton oreiller,
ainsi tu rêveras à nouveau
à tout ce que l'amour peut receler,
— ma pâle malade, endors-toi !
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 16
Word count: 85