Vilse
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Vi gingo väl vilse ifrån hvarann,
— hvar togo de andra vägen?
Jag ropar i skogen hvad jag kan,
men du står och låtsar förlägen.
Blott eko, det svarar: hallå, hallå!
Och gäckande skrattar en skata,
men himmeln blir plötsligen dubbelt så blå,
— och vi höra upp att prata.
Säg, skullde din puls slå takt till min,
när samtalet går, så staccato?
Min kärlek, min kärlek tar våldsamt mitt sinn',
jag glömmer att känna som Plato.
Jag ser i ditt öga, jag forskar och ser,
pupillerna vidgas och slutas,
och när du ett ögonblick strålande ler,
då kunde ett helgon mutas.
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 179.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "Lost", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Eksyksissä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perdus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 102
Perdus
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Nous nous sommes donc perdus,
— où les autres s'en sont-ils allés ?
J'appelle dans la forêt tant que je peux,
mais tu es là et feins d'être troublée.
Seul l'écho répond : ohé, ohé !
Et une pie éclate d'un rire moqueur,
mais le ciel devient soudain deux fois plus bleu,
et nous cessons de parler.
Dis, ton pouls battrait-il au rythme du mien,
Quand notre entretien est si staccato ?
Mon amour, mon amour prends mon âme avec fougue,
— Je ne sais plus suivre Platon.
Je vois dans tes yeux, je cherche et vois
les pupilles s'ouvrir et se fermer,
et à ce moment où ton sourire est radieux,
tu pourrais faire se damner un saint.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 16
Word count: 119