An die Freunde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Im Wald, im Wald da grabt mich ein,
Ganz stille, ohne Kreuz und Stein:
Denn was ihr thürmet, überschneyt
Und überrindet Winterszeit.
Und wann die Erde sich verjüngt,
[Sie Veilchen]1 meinem Hügel bringt.
Das freut [euch, Gute]2; freuet euch!
[Ist Alles doch]3 dem Todten gleich.
Doch nein, - denn eure Liebe spannt
Die Aeste in das Geisterland:
Und die euch führt zu meinem Grab,
Zieht mich gewaltiger herab.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 50.
1 Schubert: "Und Blumen"
2 Schubert: "euch Guten"
3 Schubert: "Dies alles ist"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als meus amics", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vrienden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To my friends", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux amis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Agli amici", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , "A mis amigos", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
A mis amigos
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
En el bosque, en el bosque, enterradme allí,
en completo silencio, sin cruz ni lápida,
pues todo lo que apiléis sobre mí, cubierto
será por la nieve y allanado por el invierno.
Y cuando la tierra se rejuvenezca
y nazcan flores sobre mi tumba,
¡alegraos, buena gente, alegraos!
Porque a los muertos no les importa.
Pero no, pues vuestro amor tiende
sus ramas hacia el país de los espíritus,
y lo que os conduce hacia mi tumba
tira de mí hacia abajo con más fuerza.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Sergio Lorenzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 12
Word count: 85