Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main, Le premier pleur qu'au bois laissa tomber l'aurore ; Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore, Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain! -- Le doux printemps a bu dans le creux de sa main. Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie Pour lier sa chaussure et courir par les bois ; Vous aimerez demain pour la première fois, Vous qui ne saviez pas cette immmortelle joie ! -- Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie. Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin [Quand Myrto le]1 remplit de son rire sonore ; Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore, Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain! -- Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lavigne, Massenet : "Que Mignonne"
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Vous aimerez demain", op. 14 no. 5 [ voice and piano ], from Poème d'avril, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), "Chanson de printemps" [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 3, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Fils [sung text not yet checked]
- by Hector Salomon (1838 - 1906), "Myrto", published [1877] [ soprano and piano ], from Vingt Mélodies, no. 16, Éd. Brandus & Cie [sung text not yet checked]
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Vous aimerez demain" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Massenet.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Tomorrow you will love", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "You will love tomorrow"
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 15
Word count: 134
Der milde Frühling trank aus seiner hohlen Hand die erste Träne, die Aurora auf den Wald fiel; Ihr werdet morgen lieben, die ihr noch nicht geliebt habt, Und die ihr nicht mehr liebt, ihr werdet morgen lieben! Der milde Frühling trank aus seiner hohlen Hand. Der Frühling hat Seidenfäden aus der Luft gepflückt, um seinen Schuh zu binden und durch den Wald zu laufen. Ihr werdet morgen zum ersten Mal lieben, die ihr dieses unsterbliche Glück nicht kanntet! Der Frühling hat Seidenfäden aus der Luft gepflückt. Der Frühling hat Blumen auf den Weg geworfen, die die Hübsche mit ihrem schallenden Lachen füllte. Ihr werdet morgen lieben, die ihr noch nicht geliebt habt, Und die ihr nicht mehr liebt, ihr werdet morgen lieben! Der Frühling hat Blumen auf den Weg geworfen.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Vous aimerez demain" = "Ihr werdet morgen lieben"
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Nathalie Senf, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 1
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 15
Word count: 130