Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant ! C'est moins qu'un moment, Un peu plus qu'un rêve. Le temps nous enlève Notre enchantement. Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant! Sous le flot dormant Soupirait la grève ; M'aimais-tu vraiment ? Fût-ce seulement Un peu plus qu'un rève ?... -- Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1866, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 15, appears in Rimes neuves et vieilles, in 2. Mignonne, no. 10, Paris, Éd. Dentu, first published 1866 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Mignonne", published 2009 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 27a, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
- by Léo Delibes (1836 - 1891), "Que l'heure est donc brève", published 1885 [ tenor and piano ], from Quinze mélodies, deux chœurs, no. 2, Éd. Hartmann & Cie. [sung text not yet checked]
- by Gabriel Dupont (1878 - 1914), "En aimant", 1903 [sung text not yet checked]
- by Amédée Dutacq (1848 - 1929), "Que l'heure est donc brève", published 1895 [ medium voice and piano ], from En aimant, douze poésies d'Armand Silvestre, no. 1, Paris, Éd. E. Fromont [sung text not yet checked]
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Que l'heure est donc brève", op. 14 no. 6 [ voice and piano ], from Poème d'avril, no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Edmond Michotte (1831 - 1914), "L'Espace d'un rêve" [ medium voice and piano ], from Mignonne, no. 14, Bruxelles, Schott Frères [sung text not yet checked]
- by Jacques Pillois (1877 - 1935), as Jacques Desky, "Que l'heure est donc brève !", published 1910 [ medium voice and piano ], Éd. A.Z. Mathot [sung text not yet checked]
- by Theodoros Spathis (1884 - 1943), as Théodore Spathy, "L'Heure brève !", published [1922] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Maurice Senart; note: the author of the text is misattributed to Sully-Prudhomme on the score [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Massenet.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "How brief the hour", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 63
Wie kurz ist die Stunde, die man verliebt durchlebt! Sie ist weniger als ein Moment, Etwas mehr als ein Traum. Die Zeit beraubt uns unserer Verzauberung. Wie kurz ist die Stunde, die man verliebt durchlebt! Am schlafenden Strom seufzt der Strand; Hast Du mich wirklich geliebt? War dies nur etwas mehr als ein Traum?... -Wie kurz ist die Stunde, die man verliebt durchlebt!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Nathalie Senf, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1866, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 15, appears in Rimes neuves et vieilles, in 2. Mignonne, no. 10, Paris, Éd. Dentu, first published 1866
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 15
Word count: 63