by
Otto Hauser (1876 - 1944)
Requiescat
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): FRE
Still, daß [es sie nicht stört]1,
Leise hier geh!
Wachsen [die Blumen]2 hört
Sie unterm Schnee.
All ihr Haar hell wie Gold
Des Moders Raub,
Sie, die so jung und hold
Sank in den Staub.
Weiss wie Schnee, lilienklar,
Wusste sie kaum,
Daß sie ein Mägdlein war,
Wuchs wie im Traum.
Sarg nun und schwerer Stein
Lasten auf ihr;
Ich quäl'mein Herz allein,
Sie schlummert hier.
Frieden! Nicht Lautenschall
Hört sie noch Lieder;
Hier ruht mein Leben all
Werft Erde nieder!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Otto Hauser, Oscar Wildes Sämtliche Werke in deutscher Sprache, erster Band, Wien und Leipzig: Wiener Verlag, 1906, page 31. Appears in Gedichte, in Rosa Mystica. Note: the title is given as "Requiemscat", which we have corrected above. The table of contents adds an additional typo and gives the title as "Repuiemscat".
1 Schulhoff: "sie es nicht hört"
2 Schulhoff: "das Masslieb"
Authorship:
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'elle repose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-12-22
Line count: 20
Word count: 81
Qu'elle repose
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Silence, qu'elle n'entende pas ,
Marchez doucement !
Elle entend pousser les pâquerettes,
Sous la neige.
Toute sa chevelure brillante comme l'or
Est la proie de la pourriture,
Elle qui était si jeune et si belle
Est tombée en poussière.
Blanche comme la neige, claire comme le lys,
À peine savait-elle
Qu'elle était une jeune fille,
Elle grandissait comme dans un rêve.
Maintenant un cercueil et une pierre plus lourde
Pèse sur la pierre ;
Je torture mon cœur solitaire,
Elle sommeille ici.
Paix ! Ni le son du luth,
Ni les chants elle n'entend ;
Ici repose toute ma vie
Sous un tas de terre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Hauser (1876 - 1944), "Requiescat"
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 20
Word count: 106