by Anonymous / Unidentified Author
E Tenebris
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): FRE
Komm, Christus, hilf mir! reich mir deine Hand!
In wilden Fluten ring'ich im Gebet
Als Simon auf dem See Genezareth!
Der Wein des Lebens rinnt dahin im Sand,
Mein Herz ist wie ein hunerwüsstes Land,
Wo alles Gute hinstarb, und gewiss:
Sollt'ich vor Gott aus dieser Finsternis,
Ich müsste liegen in der Sonne Brand.
"Er schläft vielleicht, ritt wohl zur Jagd,
Wie Baal, wenn alle Tag von Karmels Felsensäulen
Seine Propheten jenen Namen heulen."
Nein, still, noch vor der Nacht schau'ich zumal
Die erznen Füsse, das brandweisse Kleid,
Die wunde Hand, das Antlitz voller Leid.
Authorship:
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "E tenebris", from Poems, first published 1881
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hors des ténèbres", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 14
Word count: 95
Hors des ténèbres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Viens, Christ, aide-moi ! donne-moi ta main !
Dans les flots sauvages, je lutte dans la prière
Comme Simon sur le lac de Tibériade !
Le vin de la vie s'échappe dans le sable,
Mon cœur est comme une terre qui connaît la faim,
Où tous les biens se meurent et certainement :
Si je dois me tenir devant Dieu hors de ces ténèbres,
Je devrais me trouver dans le feu du soleil.
« Il dort peut-être, chevauche pour la chasse,
Comme Baal, quand tout le jour devant les piliers du Carmel,
Ses prophètes hurlent ce nom.
Non, silence, encore avant la nuit je regarderai surtout
Les pieds de bronze, la robe blanche comme la flamme,
Les mains blessées, le visage plein de souffrance.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "E tenebris", from Poems, first published 1881
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 14
Word count: 124